Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Adolphe Weber

Ultimo Aggiornamento: 08/06/2009 00:04
Autore
Stampa | Notifica email    
03/06/2009 00:56

storia e curiosità
Verso il 1890, un semplice boscaiolo svizzero di nome Adolphe Weber, si recò negli Stati Uniti.
A Pittsburgh lavorò come giardiniere per il fratello Russell e grazie a lui ottenne profonda conoscenza delle Scritture. Dopo qualche tempo, Weber si offrì di tornare in Europa per evangelizzare i paesi di lingua francese. Il fratello Russell finì per accettare la proposta e acconsentì a finanziare l’opera di predicazione nell’Europa di lingua francese.
Cristiano maturo, fervente, semplice, Adolphe Weber era un autodidatta che conosceva bene l’inglese, il francese e il tedesco. Tornato in Svizzera, mise degli annunci pubblicitari su riviste e giornali religiosi francesi per il I° Volume dell’Aurora del Millennio e per altri opuscoli scritti dal fratello Russell.

Nell’immagine la foto di Adolphe Weber.



Weber nacque il 23 giugno 1863 a Bruttelen, nel canton Berna da Johan Weber e Maria Margerite Stoll.
Abitava a Les Convers (comune di Renan) nel Giura Bernese a casa di Madame Marchand.
Il 6 novembre 1947 partì per Cortaillod (all’epoca demanio di Chanelaz) nell’azienda agricola
dove lavoravano alcuni fratelli rifugiatisi durante la guerra.
Adolphe Weber trascorse in quel luogo gli ultimi mesi della sua vita
prima di morire, fedele a Geova, in un ospedale di Neuchatel.

Sotto si può vedere la prima edizione dell’Aurora del Millennio tradotta in lingua francese,
stampata a Neuchatel e a Parigi nel 1897 con la prefazione di Weber:



prefazione di Weber:



traduzione:
ALCUNE PAROLE DEL TRADUTTORE

Le citazioni delle Scritture in questo libro, non sempre sono tratte da abituali Bibbie francese,
ma dove si trovano divergenze tra le comune versioni di Martin e d’Osterwald, noi ci siamo
sempre serviti dell’eccellente traduzione di Louis Segond (Genève e Lontre 1872-1892),
tradotta dai testi originali e che è riconosciuta e accettata generalmente da tutte le denominazioni religiose. Alcune volte, per una migliore comprensione del testo, abbiamo anche citato dei passi dalla traduzione non meno eccellente
di Darby (Pau e Vevey 1885-1888), così come quella di Ed. Stapfer per il Nuovo Testamento
(Paris e Bale [Basilea] 1864). spesso abbiamo anche citato queste nuove traduzioni, anche dove ciò non si era reso necessario e dove le vecchie versioni sarebbero bastate ampiamente; lo abbiamo fatto non per sprezzo per le comuni versioni, che abbiamo
In grande stima, ma per rendere il lettore studioso e ricercatore capace di stabilire un
confronto tra più traduzioni, cio che è spesso molto utile per pervenire alla giusta
comprensione di un passaggio della Scrittura. (Le parole esplicite di queste citazioni
tra parentesi quadre [ ] sono dell’autore).
Abbiamo provato a tradurre dall’inglese qualcuno dei cantici che sono in questo libro.
Raccomandiamo questa traduzione francese al Signore stesso; che si degni di benedirla,
ciononostante le sue imperfezioni, alfine che essa contribuisca alla glorificazione del suo
santo nome e al bene dei suoi figli di lingua francese. Possa il cuore di tutti coloro che,
tramite la lettura di questo libro, pervengono ad apprezzare più vivamente la profondità
delle ricchezze, della saggezza e della conoscenza del piano e dell’amore di Dio, essere
riconoscente a Dio stesso, poiché è solo grazie a lui che questo lavoro ha potuto essere pubblicato.
Esprimiamo anche la nostra riconoscenza a tutte le generose assistenze ricevute dall’esterno.

La Chaux-de-Fonds, Novembre 1896.
ADOLPHE WEBER

Nella foto cartolina spedita a Weber nel 1911 da San Germano Chisone, nelle valli valdesi,dove si formò la prima congeregazione in Italia.



si riconoscono le firme di Clara Cerulli - A. Cerulli. Fanny Lugli, Remigio C.[uminetti] - Cesarine Bocenous, Sfaceu Lorenz... - ... Marie (?) - Albertine...(?) -
e in fondo viene riportato Colossesi 3

In quest’altra foto una cartolina scritta da Weber a due amici nel febbraio 1909.



scrive Weber:
Qui si vedono già le bianche sommità del Giura, simbolo di purezza e verità al quale noi siamo chiamati per essere operai al radunamento del Signore, secondo le misericordie dell’Eterno
Sotto:
Saluti di buone vacanze a voi due cari amici (seguono due nomi, uno penso sia Elie Jerville)
La temperature è dolce qui senza neve. A. Weber

In quest’altra immagine una cartolina postale scritta nel 1912 dal fratello Robinson a Weber durante un viaggio di ritorno in America, dopo un tour in Europa.
(J.H.Robinson fu messo in prigione nel 1918 con altri sette membri
facenti parte del corpo direttivo.



la cartolina scritta mentre si trovavano in Irlanda, ma spedita da Brooklin dice:
"Lieber Bruder Weber: grüsse aus Irland. Die Reise des Comitees ist jetzt heimwärts gerichtet. Bald sind wir da. Deiner in Christo J.H.Robinson"
Traduzione:
"Caro fratello Werber. saluti dall’ Irlanda. Il viaggio del comitato è indirizzato verso casa. Tra poco siamo qua (tra poco arriviamo). Tuo in Cristo. J.H. Robinson"

nell’immagine sottostante si può vedere il libro Délivrance (Liberazione) appartenuto
a Weber; nell’ultima pagina si trova la sua firma e il suo indirizzo.



normativa vigente sul diritto d'autore (L. 22.4.1941 n. 633, comma 5 e L. 18.8.2000 n. 248 "Nuove norme di tutela del diritto d'autore"). Non è consentito a nessuno acquisire articoli, immagini e foto contenuti nel sito

[Modificato da Roberto Carson 08/06/2009 00:04]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:43. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com