Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Matteo 24:36 - Traduzioni a confronto.

Ultimo Aggiornamento: 16/08/2009 13:41
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 5.668
Città: AGORDO
Età: 47
Sesso: Maschile
15/08/2009 11:57

La scrittura di Matteo 24:36 in greco traslitterato si presenta in questo modo:

Peri de tês hêmeras ekeinês kai hôras oudeis oiden, oude hoi aggeloi tôn ouranôn oude ho huios, ei mê ho patêr monos.

La TNM, in lingua italiana lo traduce nel seguente modo:

In quanto a quel giorno e a quell’ora nessuno sa, né gli angeli dei cieli né il Figlio, ma solo il Padre.

Altre traduzioni rendono il passo in modo leggermente diverso, di seguito alcuni esempi:

Diodati: MA quant'è a quel giorno, e a quell'ora, niuno la sa, non pur gli angeli de' cieli; ma il mio Padre solo.

Nuova Diodati: Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio.

Nelle traduzioni sopra citate si noti l'assenza del "Figlio" rispetto alla TNM. Si tratta di una giunta arbitraria da parte della TNM o di una esclusione arbitraria delle tue traduzioni citate?



Per contatti: roberto.carson@tiscali.it
OFFLINE
Post: 1.038
Sesso: Maschile
15/08/2009 12:16

La frase "oude ho huios" non si trova in tutti i mss di Matteo [ nota in calce della TNM “Né il Figlio”, א* B D Vg mss Arm J18,21,22] ma comunque è la lezione accettata dal testo di WH.

La Diodati si basava sul testo base anteriore che non conteneva questa lezione, lo stesso fa la Nuova Diodati che non si basa sul NA ma sul Testo Ricevuto.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
OFFLINE
Post: 313
Sesso: Maschile
16/08/2009 12:38

Come indicato da Barnabino, è doveroso sottolineare che i manoscritti א, B, riportanti la lezione appartengono alla famiglia alessandrina.
Oltre a questa, altre ragioni critiche ci portano a concludere che la lezione riportata dalla TNM sia quella originale.




[Modificato da Spener 16/08/2009 12:39]
--
Omnia adversus veritatem de ipsa veritate constructa sunt
OFFLINE
Post: 5.668
Città: AGORDO
Età: 47
Sesso: Maschile
16/08/2009 13:14


altre ragioni critiche ci portano a concludere che la lezione riportata dalla TNM sia quella originale.



Quali sono le altre ragioni?



Per contatti: roberto.carson@tiscali.it
OFFLINE
Post: 1.038
Sesso: Maschile
16/08/2009 13:41

Il testo bizantino è più recente di quello alessandrino, ed in genere più affetto da glosse aggiunte dai copisti per ragioni teologiche. I testi più rappresentativi del tipo cesareano e alessandrino contengono la frase e l'omissione per ragioni teologiche è in genere più probabile di una sua addizione per assimilazione di Marco 13,32 che invece ha sempre la frase.

Su questioni di questo tipo suggerisco tutti di dotarsi del Textual Commentary on the New testamente di Bruce M. Metzger dove sono spiegate in modo dettagliato le differenze testuali e le scelte operate in base ai criteri critica testuali.

Shalom
[Modificato da barnabino 16/08/2009 13:41]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 17:28. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com