Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Altre ... e [altre]

Ultimo Aggiornamento: 07/03/2010 20:47
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 5.668
Città: AGORDO
Età: 47
Sesso: Maschile
07/03/2010 14:32

E-mail di Giancarlo Apostoli

Ciao Roberto C.

dopo il giusto riconoscimento da parte di Ortodox della tua “onestà intellettuale”, ti giro alcune mie considerazioni circa la parola altre aggiunta dalla NM in Col 1,15ss., per sapere la tua in merito.

Intanto partendo dal testo greco originale notiamo che il termine altre non c’è; la NM infatti e giustamente la riporta tra parentesi quadre. Moltissime (se non tutte le altre bibbie) invece non la riportano, non solo perché proprio non c’è, ma anche perché non c’è nessuna necessità di esplicitare un testo che è già chiaro e lineare da se stesso. Barnabino, per esempio, dice che invece il termine altre è implicito nel testo e si aggiunge per aiutare degli eventuali lettori a capire meglio il senso e il pensiero di Paolo; a ben vedere aggiungendo altre il senso e il pensiero di Paolo non viene esplicitato meglio, anzi viene radicalmente cambiato.

Comunque sia, a giustifica dell’inserimento di altre da parte della NM, si citano una serie di testi - Mt 26,35; Lc 21,29; Lc 24,9; Lc 13,2-4; 1Cor 6,18, 2Cor 13,2, Fil 2,9 e 2,21; At 10,46 (es. Lc 13,2-4 “Immaginate voi che questi Galilei fossero peccatori peggiori di tutti gli altri Galilei perché hanno sofferto queste cose?).

In questo versetto la parola altri non c’è nel testo greco, ma i traduttori TdG l’hanno aggiunta perché è implicita nel testo: anche altre bibbie l’hanno fatto per rendere più chiaro il testo ed è vero. Allo stesso modo, continuano i traduttori TdG, si può aggiungere altre in Col 1,15ss per rendere così esplicito e chiaro il significato implicito di questo testo.

Il fatto è che il confronto fra il testo di Lc 13,2-4 e simili con Col 1,15ss è fuori luogo perchè è vero che in Lc la parola altri è implicita: infatti vengono contrapposti due gruppi omogenei “questi Galilei” massacrati da Pilato, e “tutti i Galilei” che sono della stessa specie, Galilei quelli e Galilei questi. Aggiungere altri è perfettamente corretto, perchè non cambia il senso del versetto: con altri o senza altri la frase ha sempre lo stesso significato.

Ma in Col 1,15ss il termine altre non è per nulla implicita nel testo, perchè da al testo stesso un senso completamente diverso; qui infatti la contrapposizione non è tra due gruppi omogenei ma tra due realtà di diversa specie. Da una parte c’è Cristo e dall’altra “tutte le cose”. Paolo sottolinea questa differenza usando nel testo greco il pronome neutro “tà pànta” che sarebbe “il tutto” cioè “tutte le cose”. Anche la grammatica è chiara dicendo che al pronome plurale neutro “tà pànta” è estraneo un valore partitivo come invece emerge nella NM. Dunque, “il tutto”, cioè tutto ciò che esiste, le creature terrestri, celesti, visibili ed invisibili… sono state create per mezzo di lui. Aggiungendo la parola altre, il testo verrebbe a significare che anche il Figlio Gesù Cristo è una creatura, parte della creazione.

La stessa espressione di Col 1,15ss la troviamo anche in Eb 2,10: “poiché conveniva che colui per il quale sono tutte le cose e per mezzo del quale… NM”, ma senza l’aggiunta di altre, forse per il fatto che si stà parlando del Padre e non di Cristo.

Anche il fatto che in Col 1,15ss nessuna delle bibbie riporta nella traduzione dal greco il termine altre è segno, come minimo, che altre non è una parola necessaria ne indispensabile.

Ci sono anche nel forum alcuni mie interventi a riguardo.

Ringraziandoti per la pazienza accordatami, ti auguro una buona giornata

Saluti donGiancarlo



Per contatti: roberto.carson@tiscali.it
OFFLINE
Post: 1.038
Sesso: Maschile
07/03/2010 20:42

Caro Gian Carlo,


Intanto partendo dal testo greco originale notiamo che il termine altre non c’è



Mi pare un'osservazione che ha poco significato, dato che stiamo parlando di un significato implicito, se è implicito è ovvio che non è espresso esplicitamente. Il prof. DeBuhn dedica un intero capitolo a spiegare questo concetto, comunissimo per altro in tutte le traduzioni, mi domando perché tu non ti sia ancora premurato di considerare il parere di un grecista.

Tanto più che il Blass-Debrunner dice con chiarezza è che una "caratteristica del greco" di omettere il concetto di "altro" o "in genere" (GGNT, par. 481,1).


la NM infatti e giustamente la riporta tra parentesi quadre



Dettaglio abbastanza insignificante, la TNM (come tutte le traduzione) aggiunge molte altre parole implicite anche senza metterle tra parentesi, la CEI, la Nuova Rivedute e altre non le usano mai.


Moltissime (se non tutte le altre bibbie) invece non la riportano, non solo perché proprio non c’è, ma anche perché non c’è nessuna necessità di esplicitare un testo che è già chiaro e lineare da se stesso



Questo non significa nulla. Cosa vuol dire che "non c’è nessuna necessità"? La decisione di rendere o meno espicito il cntenuto implicito non può essere definita definita "giusta" o sbagliata", "necessaria" o "non necessaria": se quel significato è implicito allora renderlo esplicito (che tu lo consideri necessario o no!) non cambia nulla nel significato del testo e non vi è nulla di scorretto nel farlo.


a ben vedere aggiungendo altre il senso e il pensiero di Paolo non viene esplicitato meglio, anzi viene radicalmente cambiato



Direi che basta analizzare il testo per capire quanto sia assurda questa tua affermazione. Lo stesso BeDuhn, che ha dedicato un capitolo proprio a questo problema, è arrivato alla conclusione che la TNM non fa che esplicitare quello che dice il testo.


qui infatti la contrapposizione non è tra due gruppi omogenei ma tra due realtà di diversa specie.



Guarda che qui la parola "altre" non serve a distingure due gruppi omogenei, ma serve a distingue Gesù e Dio da tutte le altre cose create. Sarai d'accordo anche tu che Dio non faccia parte delle cose create "per mezzo" di Gesù.


Da una parte c’è Cristo e dall’altra “tutte le cose”



Non proprio, infatti non possiamo considerare "tutte le cose" in senso assoluto, poiché se così fosse anche Dio (e Cristo) farebbero parte di "tutte le cose" e dunque faremmo dire al testo qualcosa che non dice, cioè che Dio è creato per mezzo di Gesù.


Paolo sottolinea questa differenza usando nel testo greco il pronome neutro “tà pànta” che sarebbe “il tutto” cioè “tutte le cose”



Non vedo come aggiungere "altre" possa cambiare il senso di ta panta se non per esplicitare che Dio non vi è compreso.


Anche la grammatica è chiara dicendo che al pronome plurale neutro “tà pànta” è estraneo un valore partitivo come invece emerge nella NM



Non si capisce di quale "valore partitivo" tu stia parlando.


Dunque, “il tutto”, cioè tutto ciò che esiste, le creature terrestri, celesti, visibili ed invisibili… sono state create per mezzo di lui



Ripeto: dimmi dove la TNM direbbe qualcosa di diverso. Posso assicurarti che anche per i TdG "tutto ciò che esiste, le creature terrestri, celesti, visibili ed invisibili… sono state create per mezzo di lui" e la TNM non dice nulla di diverso!


Aggiungendo la parola altre, il testo verrebbe a significare che anche il Figlio Gesù Cristo è una creatura, parte della creazione



Spiegami come esplicitare "altre" verrebbe a significare che Gesù sia una creature... perché mi sfugge, davvero! Francamente io non capisco di cosa discuti: forse che Cristo creò se stesso (v. 16)? Che Cristo è prima di Dio e che Dio venne fatto esistere per mezzo di Cristo (v. 17)? Oppure che anche Cristo aveva bisogno di essere riconciliato con Dio (v. 20)? Come sottolinea BeDuhn: "quando analizziamo ciò che si nega con l'uso di "altre" possiamo vedere quanto sia assurda l'obiezione".


Anche il fatto che in Col 1,15ss nessuna delle bibbie riporta nella traduzione dal greco il termine altre è segno, come minimo, che altre non è una parola necessaria ne indispensabile



Questo è irrilevante, se il significato implicito esiste non vi è nulla di scorretto a esplicitarlo, che lo facciano o meno altre traduzioni. Secondo BeDuhn, e sono d'accordo, le obiezioni sollevate da coloro che obiettano a tale uso di "altre" vogliono solo negare il significato basilare della frase "primogenito della creazione". Se aggiungere "altre" serve a risolvere l'ambiguità di questa frase ben venga rendere esplicito il significato di "altre".

Shalom
[Modificato da barnabino 07/03/2010 20:47]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:12. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com