Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Luca 23:43

Ultimo Aggiornamento: 17/10/2009 15:37
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 5.668
Città: AGORDO
Età: 47
Sesso: Maschile
16/10/2009 21:59

Gli rispose: «In verità ti dico: oggi sarai con me nel paradiso» (CEI).

Gesù gli disse: «Io ti dico in verità che oggi tu sarai con me in paradiso» (Nuova Riveduta).

Allora Gesù gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso» (Nuova Diodati).

Ed egli disse a lui: "Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso" (TNM).


Confrontando queste differenti traduzioni bibliche si riscontra che il tipo di punteggiatura utilizzata dalla TNM rende al passo un significato differente rispetto alle altre versioni del versetto.
Infatti, dalla lettura della CEI, della Nuova Riveduta e della Nuova Diodati, si comprende che Gesù stia dicendo al malfattore che sarebbero andati insieme in paradiso nel medesimo giorno. Mentre il senso della TNM lascia intendere che il malfattore sarebbe stato con Gesù in paradiso in un futuro imprecisato.
Analizzando il contesto biblico, quale delle traduzioni la si può ritenere più corretta?



Per contatti: roberto.carson@tiscali.it
17/10/2009 02:42

Re:
Roberto Carson, 16/10/2009 21.59:

Gli rispose: «In verità ti dico: oggi sarai con me nel paradiso» (CEI).

Gesù gli disse: «Io ti dico in verità che oggi tu sarai con me in paradiso» (Nuova Riveduta).

Allora Gesù gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso» (Nuova Diodati).

Ed egli disse a lui: "Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso" (TNM).


Confrontando queste differenti traduzioni bibliche si riscontra che il tipo di punteggiatura utilizzata dalla TNM rende al passo un significato differente rispetto alle altre versioni del versetto.
Infatti, dalla lettura della CEI, della Nuova Riveduta e della Nuova Diodati, si comprende che Gesù stia dicendo al malfattore che sarebbero andati insieme in paradiso nel medesimo giorno. Mentre il senso della TNM lascia intendere che il malfattore sarebbe stato con Gesù in paradiso in un futuro imprecisato.
Analizzando il contesto biblico, quale delle traduzioni la si può ritenere più corretta?




[SM=g27987] quella di frate Martino, che per un punto perse la cappa?

La prima cosa da chiedersi sarebbe:
"Quando" Gesù andò in paradiso e di che "paradiso" stava parlando?

(Giovanni 20:17-18) ...Gesù le disse: “Smetti di stringerti a me. Poiché non sono ancora asceso al Padre. Ma va dai miei fratelli e di’ loro: ‘Io ascendo al Padre mio e Padre vostro e all’Iddio mio e Iddio vostro’”. 18 Maria Maddalena venne e portò ai discepoli la notizia: “Ho visto il Signore!” e che le aveva detto queste cose.

Era il primo giorno della settimana (corrispondente alla nostra domenica). Gesù morì il giorno di Venerdì, dopo la sesta ora.
Sarebbe stato trovato quanto meno incoerente con la dichiarazione:

«In verità ti dico: oggi sarai con me nel paradiso» (CEI).

per il fatto che a Marta, dopo oltre 72 ore dopo disse:

(Giovanni 20:17-18) ...Gesù le disse: “Smetti di stringerti a me. Poiché non sono ancora asceso al Padre...

Inoltre, se qualcuno argomentasse che l'anima che muore subito va in cielo (se giusta), non sarebbe trovato in accordo con quanto dice la bibbia.

(Atti 2:32-35) ...Questo Gesù ha Dio risuscitato, del quale fatto noi siamo tutti testimoni. 33 Perciò, essendo stato esaltato alla destra di Dio e avendo ricevuto dal Padre il promesso spirito santo, egli ha versato questo che vedete e udite. 34 In effetti Davide non ascese ai cieli, ma egli stesso dice: ‘Geova ha detto al mio Signore: “Siedi alla mia destra, 35 finché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi”’...

Al momento della resurrezione di Gesù, pure il giusto Davide non era ancora stato resuscitato e tantomeno era "asceso ai cieli". Poteva un "malfattore pentito" passare davanti a un uomo "secondo il cuore di Geova", addirittura ascendendo ai cieli prima di lui?

Nessuno, infatti, prima che Gesù non ascese ai cieli alla pentecoste poteva accedervi o "salirvi". Lo spiega Gesù stesso parlando dei soli che sarebbero poi stati in cielo con lui (gli unti):

(Matteo 11:11) ...Veramente vi dico: Fra i nati di donna non è stato suscitato uno maggiore di Giovanni il Battista; ma il minore nel regno dei cieli è maggiore di lui.

Pertanto, contestualmente a quanto le scritture nel loro insieme insegnano, dovendo decidere dove apporre la punteggiatura, dovrei certamente scegliere:

Ed egli disse a lui: "Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso" (TNM)

Infatti, Gesù "promise" o disse 'Oggi', In quel momento, al malfattore pentito che egli sarebbe stato con lui (sotto il suo paradisiaco regno millenario) quando sarebbe stato resuscitato durante la resurrezione dei giusti e degli ingiusti.

Questo io comprendo.

OFFLINE
Post: 1.038
Sesso: Maschile
17/10/2009 11:30

Entrambe le versioni hanno avuto detrattori e difensori, oggi le vesioni critiche sembrano scegliere la punteggiatura della CEI in virtù del fatto che in genere dopo l'espressione "veramente ti dico" segue un'affermazione distinta, ma alcuni autori hanno fatto notare che se Luca usava un settantismo o ebraismo l'espressione "veramente ti dico oggi" potrebbe essere usata per intero per dare enfasi. Ci sono esempi di questo uso nelle Scritture Ebraiche.

Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA
17/10/2009 15:37

Re:
Roberto Carson, 16/10/2009 21.59:

Gli rispose: «In verità ti dico: oggi sarai con me nel paradiso» (CEI).

Gesù gli disse: «Io ti dico in verità che oggi tu sarai con me in paradiso» (Nuova Riveduta).

Allora Gesù gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso» (Nuova Diodati).

Ed egli disse a lui: "Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso" (TNM).


Confrontando queste differenti traduzioni bibliche si riscontra che il tipo di punteggiatura utilizzata dalla TNM rende al passo un significato differente rispetto alle altre versioni del versetto.
Infatti, dalla lettura della CEI, della Nuova Riveduta e della Nuova Diodati, si comprende che Gesù stia dicendo al malfattore che sarebbero andati insieme in paradiso nel medesimo giorno. Mentre il senso della TNM lascia intendere che il malfattore sarebbe stato con Gesù in paradiso in un futuro imprecisato.
Analizzando il contesto biblico, quale delle traduzioni la si può ritenere più corretta?



caro Roberto,
il "Credo" cattolico afferma:
[Gesù] morì e fu sepolto; discese all'inferno...
più chiaro di così!!





Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:16. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com