Apocalisse 7,9

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
(SimonLeBon)
00martedì 24 novembre 2009 23:45
Enopion tou thronou
Sapete mica se c'è qualcun altro che vede in questa frase una dichiarazione simbolica?

Simon
Methatron
00mercoledì 25 novembre 2009 20:53
Io vedo una semantica incomprensibile per il mio intelletto in quei caratteri! [SM=g27987]
barnabino
00mercoledì 25 novembre 2009 23:40
"dinanzi al trono"

Shalom
@Titti
00giovedì 26 novembre 2009 12:27
Emphatic Diaglott lo traduce cosi : "and lo a crowd great, which to have numbered him no one was able, out of every nation and of tribes and of peoples and of tongues, standing in presence of the throne and in presence of the lamb, having been clothed robes white," e cioe che "stanno in presenza al trono e in presenza di agniello". Sarebbe intreresante a studiare come e usata questa parola nei altri posti di apocalisse e scritture greci. Pace.
(SimonLeBon)
00sabato 28 novembre 2009 15:18
Re:
@Titti, 11/26/2009 12:27 PM:

Emphatic Diaglott lo traduce cosi : "and lo a crowd great, which to have numbered him no one was able, out of every nation and of tribes and of peoples and of tongues, standing in presence of the throne and in presence of the lamb, having been clothed robes white," e cioe che "stanno in presenza al trono e in presenza di agniello". Sarebbe intreresante a studiare come e usata questa parola nei altri posti di apocalisse e scritture greci. Pace.



Anche questo è interessante, ma non è quello che mi interessava discutere qui...

Simon
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:35.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com