Re:
Framcamente non capisco il tuo tono aggressivo e polemico ad ogni argomento...
Io non vedo nessuna aggressione, ho solo rimproverato la parzialità di bruciolis...
Non necessariamente né necessariamente in senso trinitario. L'esegesi consente molte opzioni.
Certo basta far dire al testo quello che in realtà non dice...
Cosa te lo fa pensare? Nella LXX il termine è usato per un leader militare
Il BADG ha come definizione:
1. Uno che ha una posizione preminente (questo è il senso dato in At 5,31 e 3,15)
Non si parla di "autore" in questo contesto.
Se ne parla eccome, caso mai è il leader militare che non c'entra nulla col contesto.
[Liddle Scott] archegon:
Dor. ark & egos, 0n (egeomai)
beginning,
originating a thing, c. gen., Eur. II. as Subst., like archegetes, founder, of a tutelary hero, Soph. 2. a prince, chief, Aesch., Simon., Thuc. 3. a
first cause, originator, tou/ pragmatos Xen.
Diciamo meglio che a
te non va bene che si parli di "autore" in questo contesto, vero barnabino?
Trovami una traduzione che renda come la tnm "principale agente" perchè io non l'ho proprio trovata:
IEP Atti 3:15 e avete ucciso
l'autore della vita. Ma Dio lo ha risuscitato dai morti e noi ne siamo testimoni.
LND Atti 3:15 e uccideste
l'autore della vita, che Dio ha risuscitato dai morti e del quale noi siamo testimoni!
NRV Atti 3:15 e uccideste il
Principe della vita, che Dio ha risuscitato dai morti. Di questo noi siamo testimoni.
CEI 2008 15 Avete ucciso
l'autore della vita, ma Dio l'ha risuscitato dai morti: noi ne siamo testimoni.
BBE Acts 3:15 And put to death the
Lord of life; whom God gave back from the dead; of which fact we are witnesses.
CJB Acts 3:15 You killed the
author of life! "But God has raised him from the dead! Of this we are witnesses.
CSB Acts 3:15 And you killed the
source of life, whom God raised from the dead; we are witnesses of this.
(1)
DBY Acts 3:15 but the
originator of life ye slew, whom God raised from among the dead, whereof *we* are witnesses.
DRA Acts 3:15 But the
author of life you killed, whom God hath raised from the dead, of which we are witnesses.
ERV Acts 3:15 and killed the
Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.
ESV Acts 3:15 and you killed the
Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
GNV Acts 3:15 And killed the
Lord of life, whome God hath raised from the dead, whereof we are witnesses.
GWN Acts 3:15 and you killed the
source of life. But God brought him back to life, and we are witnesses to that.
KJV Acts 3:15 And killed the Prince of life(1), whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. (1){
Prince: or, Author}
MRD Acts 3:15 And that
Prince of life ye slew; and him, hath God raised from the dead, and all of us are witnesses of it.
NAB Acts 3:15
The author of life you put to death, but God raised him from the dead; of this we are witnesses.
NAS Acts 3:15 but put to death the
Prince of life, the one whom (b)God raised from the dead, a fact to which we are (c)witnesses.
NET Acts 3:15 You killed
the Originator of life, whom God raised from the dead. To this fact we are witnesses!
NIB Acts 3:15 You killed the
author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.
NIV Acts 3:15 You killed the
author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.
NJB Acts 3:15 while you killed the
prince of life. God, however, raised him from the dead, and to that fact we are witnesses;
NKJ Acts 3:15 "and killed the
Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
NLT Acts 3:15 You killed the
author of life, but God raised him from the dead. And we are witnesses of this fact!
NRS Acts 3:15 and you killed the
Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
PNT Acts 3:15 And kylled the
Lorde of lyfe, whom God hath raysed from the dead: of the which we are witnesses.
RSV Acts 3:15 and killed the
Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
RWB Acts 3:15 And killed the
Prince of life, whom God hath raised from the dead; to which we are witnesses.
TNT Acts 3:15 and kylled the
Lorde of lyfe whom God hath raysed from deeth of the which we are wytnesses.
YLT Acts 3:15 and the
Prince of the life ye did kill, whom God did raise out of the dead, of which we are witnesses;
VUL Acts 3:15
auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus
VUO Acts 3:15
auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus
CAB Acts 3:15 al paso que disteis muerte al
autor de la vida, a quien Dios resucitó de entre los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.
LBA Acts 3:15 y disteis muerte al
Autor de la vida, al que Dios resucitó de entre los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.
NVI Acts 3:15 Mataron al
autor de la vida, pero Dios lo *levantó de entre los muertos, y de eso nosotros somos testigos.
R60 Acts 3:15 y matasteis al
Autor de la vida, a quien Dios ha resucitado de los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.
R95 Acts 3:15 y matasteis al
Autor de la vida, a quien Dios resucitó de los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.
RVA Acts 3:15 y matasteis al
Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos. De esto nosotros somos testigos.
SRV Acts 3:15 Y matasteis al
Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos; de lo que nosotros somos testigos.
Naturalmente hanno sbagliato tutte queste traduzioni e le centinaia delle altre, meno che la tnm vero?