Ovviamente la TNM!
No, scherzo. Il problema è che al di là di tutte le polemiche il traduttore dovrebbe essere in grado di trasferire in italiano l'assenza/presenza dell'articolo davanti a theos. Questo non è facile, perché l'uso dell'articolo (o la sua omissione) possono avere significati differenti.
Certo, se almeno "graficamente" Giovanni ha imposto una differenza tra "theos" e "ho theos" questa dovrebbe essere trasferita nel testo italiano, per comunicare al lettore che esite una differenza tra "ho theos" e "theos".
Non saprei se la TNM è la più "corretta" ma è certamente l'unica che nel bene e nel male mantiene la "differenza" che c'è nel testo greco. Infatti un italiano leggendo che dovesse fare una retroversione potrebbe pensare che Giovanni ripeta "ho theos" anche riferendosi la Logos, se è così la traduzione sarebbe sbagliata, perché
non comunica tutte le informazione del testo greco al lettore italiano.
Shalom