Giovanni 1:1 - Traduzioni a confronto

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Roberto Carson
00mercoledì 12 agosto 2009 18:03
NT in greco:
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος.

NT in greco traslitterato:
En archêi ên ho logos, kai ho logos ên pros ton theon, kai theos ên ho logos.

Vulgata:
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum

C.E.I.:
In principio era il Verbo,
il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio.


Diodati:
NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.

Nuova Diodati:
Nel principio era la Parola e la Parola era presso Dio, e la Parola era Dio.

Nuova Riveduta:
Nel principio era la Parola, la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.

Riveduta (Luzzi):
Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.

Trduzione di Salvatore Quasimodo:
Il Verbo era nel principio, e il Verbo era in Dio, e Dio era il Verbo.

Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture:
In principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era un dio.



Quale fra le suddette traduzioni elencate è la più corretta?


barnabino
00mercoledì 12 agosto 2009 23:03
Cosa vuol dire "più corretta"?

[SM=g27994]
Roberto Carson
00mercoledì 12 agosto 2009 23:17
Re:
barnabino, 12/08/2009 23.03:

Cosa vuol dire "più corretta"?

[SM=g27994]



"Più corretta" vuol dire più corretta!

Riformulo la domanda:

Quale fra queste traduzioni rende meglio il significato che l'autore originariamente voleva trasmettere ai lettori?


barnabino
00mercoledì 12 agosto 2009 23:32
Ovviamente la TNM! [SM=g27988]

No, scherzo. Il problema è che al di là di tutte le polemiche il traduttore dovrebbe essere in grado di trasferire in italiano l'assenza/presenza dell'articolo davanti a theos. Questo non è facile, perché l'uso dell'articolo (o la sua omissione) possono avere significati differenti.

Certo, se almeno "graficamente" Giovanni ha imposto una differenza tra "theos" e "ho theos" questa dovrebbe essere trasferita nel testo italiano, per comunicare al lettore che esite una differenza tra "ho theos" e "theos".

Non saprei se la TNM è la più "corretta" ma è certamente l'unica che nel bene e nel male mantiene la "differenza" che c'è nel testo greco. Infatti un italiano leggendo che dovesse fare una retroversione potrebbe pensare che Giovanni ripeta "ho theos" anche riferendosi la Logos, se è così la traduzione sarebbe sbagliata, perché non comunica tutte le informazione del testo greco al lettore italiano.

Shalom
Roberto Carson
00mercoledì 12 agosto 2009 23:38
Che dire della precedente traduzione della TNM, quella del 1967?

Nel principio era la Parola, e la Parola era con il Dio, e la Parola era dio.

Secondo il mio modesto parere da incompetente, questa traduzione è più consona al testo originale e rende meglio l'idea.
barnabino
00mercoledì 12 agosto 2009 23:48
Non saprei, perché se l'assenza dell'articolo è sematicamente significativa allora bisogna darle un significato. Tradurre "dio" con la minuscola è una soluzione intermedia che dice poco al lettore italiano, e potrebbe trarlo in inganno, facendo ritenere che giovanni volesse dire che Gesù un "altro" dio in senso trascendente, cosa che non è, e che Giovanni non ha detto.

Nella revisione allora si è cercato di essere il più letterali possibili, trattando l'assenza dell'articolo al di là della possibile esegesi per quello che significherebbe nel suo significato di base: indeterminazione.

In effetti chi critica questa scelta della TNM non lo fa su una base grammaticale (la traduzione è corretta) ma teologica (non sarebbe coerente con il monoteisimo cristiano).

Shalom
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:41.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com