Perchè la torre di guardia traduce cosi - Giovanni 1:1

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
il testimone
00venerdì 7 maggio 2010 16:57
Ciao Roberto se gentilmente puoi rispondere a questa e-mail che mi e arrivata ,grazie
Ciao Giovanni,
mi spieghi questo versetto:grazie

ECCOLO:

In principio era il Verbo,il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio...............e il Verbo si fece carne.

controllando la traduzione in greco relativamente a "il Verbo era Dio" si trova scritto:

xai Tehos vn (si legge en) o Logos= e Dio era il Verbo= il Verbo era Dio.

Qui in Tehos non c'è ne' l'articolo ed inoltre Theos è in maiuscolo.

ALLORA PERCHE' LA TORRE DI GUARDIA HA TRADOTTO COSì:

"e il Verbo era un dio" oppure "e il verbo era divino" in questo caso l'articolo e il minuscolo o l'aggettivazione sono stati deliberatamente aggiunti....PERCHE'? Facendo così si stravolge il significato annullando l'identificazione di Dio con Gesù.
Leggendo le due frasi ci si accorge della differenza:penso che ci sia una spiegazione a ciò,ma io non la conosco. TU LA SAI?

saluti
Francesco
barnabino
00sabato 8 maggio 2010 00:02
Caro Francesco,


e Dio era il Verbo= il Verbo era Dio



Prima di tutto vorrei farti notare che l'uguale è fuori posto. Dire che Dio era il Verbo e dire che il Verbo era Dio non è la stessa cosa... un pò come dire "Dio è amore" e "Amore è Dio", non sono due frasi intercambiabili. Qui il soggetto della frase in greco è "ho theos" (dato che ha l'articolo) il verbo essere è copula e "theos" è il predicato, dunque indica un caratteristica del Verbo, non una identificazione.


Qui in Tehos non c'è ne' l'articolo ed inoltre Theos è in maiuscolo



Il fatto che theos non abbia l'articolo significa, appunto, che è indeterminato o qualitavo, e dunque in italiano è normale renderlo con l'articolo indetermeninativo "uno" che in greco non esiste ma è espresso, appunto, dall'assenza dell'articolo determinativo.

Inoltre non mi pare che "theos" qui sia in "maiuscolo", dato che i mss anticho onciali non distinguevano maiuscolo e minuscolo.


Facendo così si stravolge il significato annullando l'identificazione di Dio con Gesù



Non mi pare che questo versetto "identifichi" Gesù con Dio, neppure per i cattolici per altro. Dio (che qui è chiaramente il Padre) non è mai identificato con Gesù. Il passo al massimo dice che il Verbo era un essere con qualità divine ma non era identificato con il Dio presso il quale stava.

Shalom
Walter.Simoni
00sabato 8 maggio 2010 00:55
Re: Ciao Roberto se gentilmente puoi rispondere a questa e-mail che mi e arrivata ,grazie
il testimone, 07/05/2010 16.57:

Ciao Giovanni,
mi spieghi questo versetto:grazie

ECCOLO:

In principio era il Verbo,il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio...............e il Verbo si fece carne.

controllando la traduzione in greco relativamente a "il Verbo era Dio" si trova scritto:

xai Tehos vn (si legge en) o Logos= e Dio era il Verbo= il Verbo era Dio.

Qui in Tehos non c'è ne' l'articolo ed inoltre Theos è in maiuscolo.

ALLORA PERCHE' LA TORRE DI GUARDIA HA TRADOTTO COSì:

"e il Verbo era un dio" oppure "e il verbo era divino" in questo caso l'articolo e il minuscolo o l'aggettivazione sono stati deliberatamente aggiunti....PERCHE'? Facendo così si stravolge il significato annullando l'identificazione di Dio con Gesù.
Leggendo le due frasi ci si accorge della differenza:penso che ci sia una spiegazione a ciò,ma io non la conosco. TU LA SAI?

saluti
Francesco




Prova a leggere questo articolo. Credo che in parte dovrebbe rispondere alla tua domanda: tdgstoriasoctel.freeforumzone.leonardo.it/discussione.aspx?idd...
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:25.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com