00 19/07/2009 14:10
Re: Re: Re: Re:



Ma quella non è una parola greca, come puoi dire che la traduzione è irrilevante?




La traduzione è irrilevante per noi come lo era per Giovanni. Se ci fai caso, infatti, ogni volta che la parola compare in Apocalisse, è preceduta dal verbo "dire" poichè Giovanni riporta ciò che sentì dire da altri. E siccome lui non si preoccupò di tradurre la parola dall'ebraico ma semplicemente di traslitterarla non vedo perchè dovremmo noi scavalcarlo per tentarne una anacronistica traduzione. E' più chiaro adesso?

Saluti
ortodox

[Modificato da ortodox 19/07/2009 14:10]