00 19/07/2009 14:46
Caro Ortodox,


E siccome lui non si preoccupò di tradurre la parola dall'ebraico ma semplicemente di traslitterarla non vedo perchè dovremmo noi scavalcarlo per tentarne una anacronistica traduzione



Perché al tempo di Giovanni, rivolta a cristani di origine ebraica, quell'espressione non aveva alcun bisogno di essere tradotta, il fatto stesso che sia traslitterata è la prova più evidente di lettori madre lingua che comprendevano appieno il significato.

E' chiaro che quando Giovanni scrisse l'apocalisse era chiaro chi dovesse essere lodato, e a chi ci si riferisse con "Iah". Con la progressiva ellenizzazione del cristianesimo tale significato andò perduto e come oggi resta un semplice "rituale" liturgico privo di senso per chi lo pronucia.

La traduzione restituisce senso a quell'espressione!

Shalom


--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA