00 13/07/2010 22:57
Re:
butcher74, 7/8/2010 10:16 PM:

La traduzione del nuovo mondo rende così giovanni 1:14:"E la Parola è divenuta carne e ha risieduto fra noi, e abbiamo visto la sua gloria, una gloria tale che appartiene a un figlio unigenito da parte di un padre; ed era pieno di immeritata benignità e verità"

Molte altre traduzioni al posto di immeritata benignità traducono con "gloria" o "grazia".
Perchè Gesù dovrebbe essere pieno di immeritata benignità?



Penso che tu ti riferisca alla resa non molto tradizionale di "caris/caritos" con "grazia".
Oltre che per distaccarsi un po' dalla traduzione cattolicheggiante, l'idea è quella di rendere una doppia sfumatura della parola: non si tratta di niente di meritato, da qui "immeritata", ma di una posizione di favore gratuito, "benignità". E' dunque un'iniziativa gratuita ed immeritata di Dio a favore di chi la riceve.
La resa tradizionale "grazia" ha contorni molto vaghi e sembra piu' un favore, un piacere concesso solo dopo molte insistenze...

Simon