00 20/06/2009 23:49
Re: Re:
gattosilvestro67, 6/20/2009 11:00 PM:

=20/06/2009 Tea risponde:
...
Il termine tradotto erroneamente “ doppio” nell’Antico Testamento è l’ebraico misnàh, che vuol dire “ altrettanto “. Giobbe ricevette alla fine quello che aveva perduto (Giobbe 42:10) e non il “ doppio”. Così i profeti Isaia (40:2), Geremia (16:8) e Zaccaria (9:12) affermano che Israele riceverà “altrettanto” disfavore divino di quanto favore aveva ricevuto.
Quindi 1845 anni di favore e 1845 anni di disfavore
...

Tea



Ciao Tea,
Solo una precisazione. Giobbe 42,10 che tu citi riporta la parola "mishneh" (H4932 nella classificazione di Strong). Questa
ha piuttosto il senso di "doppio" oppure "una copia" o "una ripetizione". Altri versetti dove compare (Isa 40,2 e 61,7)
danno piuttosto l'idea di "doppio", nel senso di un equivalente che si aggiunge a quanto già accaduto.
Nella LXX troviamo "dipla" mentre nella Vulgata "duplicia" con un senso abbastanza chiaro e definito.
Rendere "altrettanto" non mi sembra giustificato.

Simon