Testimoni di Geova: Storia, Sociologia, Teologia

Criteri di traduzione della TNM

  • Messaggi
  • Angelo.23
    00 18/08/2009 18:17
    Re: Spener/Barnabino
    Proviamo allora a scriverli questi versetti, per vedere se cambia qualcosa:
    TNM: "perchè per mezzo di lui tutte le [altre] cose furono create nei cieli e sulla terra...Tutte le [altre] cose sono state create per mezzo di lui e per lui. Ed egli è prima di tutte le [altre] cose e per mezzo di lui tutte le [altre] cose furono fatte esistere."
    BJ: "poichè per mezzo di lui sono state create tutte le cose...Tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui. Egli è prima di tutte le cose e tutte sussistono in lui."
    A prescindere di chi ha fatto la migliore o peggiore traduzione, è difficile negare che l'aggiunta di [altre] cambia il senso del versetto.
    Infatti, con questa aggiunta, Gesù diventa anch'egli una cosa creata da Dio!
    Un esempio ci aiuterà a capire l'importanza di questa aggiunta.
    Noi che siamo italiani possiamo dire:"Noi e i francesi siamo europei" .
    Ma se diciamo: "Noi e gli [altri] francesi siamo europei", questa semplicissima aggiunta di [altri] ci ha fatti diventare francesi!
    Se aggiungiamo che nel testo greco non c'è alcuna traccia di questo vocabolo, nè nessuna regola ne autorizza l'immissione nel testo, perchè matterlo se tanto il senso rimane (e non è così) lo stesso?
    Inoltre, spessissimo le parentesi quadre spariscono quando riportate nelle pubblicazioni della WTS, come mai? Fra i tanti qualche esempio:
    Accertatevi.. p. 218 e p. 207; Creazione p. 22; Cosa insegna realmente la Bibbia?, p. 96
    Un caro e fraterno saluto a tutti Angelo
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 1.038
    Sesso: Maschile
    00 18/08/2009 18:20
    Caro Angelo,

    Buon viaggio


    Al mio ritorno, ammesso che ci sia qualcosa di diverso e non continuiamo a ripetere le stesse cose, sarò felice di riprendere il nostro dialogo



    Guardi che è lei che continua a ripetere le stesse cose.

    Le faccio un esempio: su Giovanni 16,27 lei dice che "rappresentante" sarebbe un'aggiunta abusiva al testo fatta dalla TNM, io le dico che quando il testo greco ha para con il genitivo o con verbi indicanti "essere, venire, mandare, ecc..." (il caso di Giovanni 16,27) questo indica qualcuno mandato "da parte di" qualcun altro, concetto che i traduttori rendono tranquillamente con "messaggero, messo, rappresentante o inviato" (del re, di qualcuno).

    Lei, invece di discutere su questo aspetto lessicale, opinabile quanto vogliamo, se ne esce con la frase "l’aggiunta “come rappresentante” è così evidente che nessun ragionamento umano può giustificarla". Mi chiedo davvero se mi stia prendendo in giro.

    Shalom [SM=g27994]



    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 1.038
    Sesso: Maschile
    00 18/08/2009 18:42
    Caro Angelo,


    Infatti, con questa aggiunta, Gesù diventa anch'egli una cosa creata da Dio!



    Al contrario, se legge bene il passo:

    perchè per mezzo di lui tutte le [altre] cose furono create nei cieli e sulla terra

    Se "tutte" dovesse essere inteso in senso assoluto questo significherebbe che anche Dio sarebbe stato creato per mezzo di Gesù, e Gesù stesso. Quindi specificando tutte le cose tranne Dio (dal quale sono tutte le cose) e Gesù (per mezzo quale sono tutte le cose) si distinguono Dio e Gesù dal resto della creazione, non vedo come "altre" possa far diventare Gesù una "cratura".

    A me pare che "altre" non faccia che distinguere Gesù e Geova da "tutte le cose create" il contrario di quanto dice lei.


    un esempio ci aiuterà a capire l'importanza di questa aggiunta



    L'esempio non regge, perché qui abbiamo a che fare con la distinzione tra "tutto" in senso assoluto e "tutto" relativo alle cose create, ma come ti ho detto "altre" si limita a distinguere Gesù e Dio dalla creazione, non vedo come tu legga che Gesù è una creature.

    Prima hai citato Beduhn, ebbene, Jason BeDuhn che tu citi come un'autorità dice chiaramente che "altre" è assolutamente coerente con la grammatica greca e non aggiunge alcun significato al testo, specifica solo quello che possiede già.


    Inoltre, spessissimo le parentesi quadre spariscono quando riportate nelle pubblicazioni della WTS, come mai?



    Le versioni protestanti e cattoliche quando aggiungono delle parole non le mettono tra parentesi neppure nella Bibbia. Come mai?

    Shalom


    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • OFFLINE
    (SimonLeBon)
    Post: 861
    Città: PINEROLO
    Età: 53
    Sesso: Maschile
    00 19/08/2009 08:44
    Re: Re: Spener/Barnabino
    Angelo.23, 18.08.2009 18:17:

    Proviamo allora a scriverli questi versetti, per vedere se cambia qualcosa:
    TNM: "perchè per mezzo di lui tutte le [altre] cose furono create nei cieli e sulla terra...Tutte le [altre] cose sono state create per mezzo di lui e per lui. Ed egli è prima di tutte le [altre] cose e per mezzo di lui tutte le [altre] cose furono fatte esistere."
    BJ: "poichè per mezzo di lui sono state create tutte le cose...Tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui. Egli è prima di tutte le cose e tutte sussistono in lui."
    A prescindere di chi ha fatto la migliore o peggiore traduzione, è difficile negare che l'aggiunta di [altre] cambia il senso del versetto.
    Infatti, con questa aggiunta, Gesù diventa anch'egli una cosa creata da Dio!
    Un esempio ci aiuterà a capire l'importanza di questa aggiunta.
    Noi che siamo italiani possiamo dire:"Noi e i francesi siamo europei" .
    Ma se diciamo: "Noi e gli [altri] francesi siamo europei", questa semplicissima aggiunta di [altri] ci ha fatti diventare francesi!
    Se aggiungiamo che nel testo greco non c'è alcuna traccia di questo vocabolo, nè nessuna regola ne autorizza l'immissione nel testo, perchè matterlo se tanto il senso rimane (e non è così) lo stesso?
    Inoltre, spessissimo le parentesi quadre spariscono quando riportate nelle pubblicazioni della WTS, come mai? Fra i tanti qualche esempio:
    Accertatevi.. p. 218 e p. 207; Creazione p. 22; Cosa insegna realmente la Bibbia?, p. 96
    Un caro e fraterno saluto a tutti Angelo



    Angelo,
    continuo a non capire l'intenzione di questa e di simili discussioni. A parte gli argomenti da "novella 2000", triti e ritriti, ripetuti e ripetutamente confutati ormai su decine di forum; a parte che l'aggiunta di "[altre]" nella frase "Noi e gli [altri] francesi siamo europei" non ci rende affatto francesi, certo non in maniera automatica;

    Quali conclusioni dovrebbe insegnare questo versetto al lettore, con o senza il chiarimento in parentesi quadre?

    Simon
  • OFFLINE
    (SimonLeBon)
    Post: 861
    Città: PINEROLO
    Età: 53
    Sesso: Maschile
    00 19/08/2009 08:51
    Re: Barnabino 2 e Barnabino 3
    Caro Angelo,
    secondo me non hai capito lo spirito di questo forum, che non è nato con intenti polemici nè come fotocopia di altri forum, mossi da altri intenti.

    In questo senso, questi post chilometrici sanno tanto di copia/incolla polemici, privi di alcun contributo originale di chi posta. Se c'è un vero interesse da parte di chi posta, dovrebbe essere manifestato da commenti propri.

    Propongo agli admin che vengano cancellati assieme a questo tipo di discussioni, che non aggiungono nulla al valore del forum, anzi lo rendono inutile come tanti altri.

    E' la mia opinione.

    Simon
2