00 01/01/2010 23:29
Riepilogo:

1. "ho theos" nel NT e nella LXX indica il Dio dei Giudei, dove l'articolo è omesso (un 10% dei casi) ci sono in genereragioni sintattiche ben precise che non influiscono sulla semantica, si deve cioè leggere "ho theos"

2. Gesù, dei e dee, esseri divini non sono mai detti "ho theos" ma solo "theos"

3. La regola di Colwell non obbliga a tradurre il predicato nominale come determinato né questa è la traduzione più probabile visto che nel 50% dei casi il PN resta indeterminato, al massimo lo permette. Be Duhn ha dimostrato che negli 11 casi del NT in cui theos ha una costruzione del genere può essere sempre reso anche come indeterminato.

4. I grecisti dicono che un PN senza articolo in posizione precopulativa ha valore qualitativo (E NON DETERMINATO COME DICE MATZGER O ORTODOX) o indica la condizione del soggetto, la TNM sceglie questa opzione.

Domanda: dato che la TNM traduce in modo qualitativo do cosa ci rimproverano Metzger e Ortodox?

Shalom
[Modificato da barnabino 01/01/2010 23:31]
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

FORUM TESTIMONI DI GEOVA