Caro Cielosegreto, ammiro il modo in cui cerchi di far combaciare ogni cosa, riducendo il significato di un termine ebraico presente in contesti diversi ad un solo, partendo dall`assunto che questo ultimo, non possa che possedere un unico significato.
Tuttavia, certamente sarai a conoscenza della circostanza piu` che attestata di come in ebraico (cosi come in altre lingue dal resto) un termine possa pacificamente vantare piu combinazioni di senso e significato, a seconda del contesto in cui esso e` inserito. Tutti i dizionari israeliani di lingua ebraica (e suppongo non solo questi) di mia conoscenza difatti, ne segnalano alcuni per il termine "tzela". Ma, non solo. Anche i grandi commentatori biblici ebrei del passato (tra cui Rashi) e contemporanei, ne indicano diversi.
Utilizzando un comune programma on line gratuito, Babylon, che include il dizionario ebraico "Even Shoshan", ognuno puo` prenderne visione.
Significati plurimi di "Tzela", presso il testo biblico (lato, fianco, costola, versante, parete, sponda, riva, ect...). In 2Samuele 16,13 il termine "betzela`" puo` pacificamente essere tradotto con: "fianco della montagna".
Ne` in questo elenco, ne` in altri dizionari di ebraico biblico prodotti in Israele, o commentari biblici, ho ancora avuto modo di accertare che "tzela" possa indicare "meta`". Sempre in "Even Shoshan" ho riscontrato il significato di "dolore", "costrizione" (tsara') . Alla luce di cio`, un versetto come quello di Geremia 20,10, il termine "tzali`" e` pacificamente traducibile con: mio dolore, mia caduta, inciampo, passo falso, ect, come in Giobbe 18,12 ( nachon letzalo`), in salmo 35,15 ( uvetzali`) e 38,18 (letzela).
Che un termine possegga piu` di un significato, lo si puo` riscontrare comunemente ad esempio nella parola ebraica "kaved" (fegato, pesante, duro, difficile, ricco, ect...) (vedi
tora.us.fm/tnk1/find.php?q=%EB%E1%E3 ) o anche "nefesh" e in tanti altri.