Testimoni di Geova: Storia, Sociologia, Teologia

TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO - Parentesi quadre

  • Messaggi
  • OFFLINE
    ilnonnosa
    Post: 36
    Città: MILANO
    Età: 78
    Sesso: Maschile
    00 08/03/2010 15:11

    Gentilmente, vorrei sapere da chi ne è a conoscenza, perché la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, in italiano contiene le parentesi quadre quando vi sono parole inserite, mentre in quella in lingua inglese non ci sono?
    Ad esempio in Colossesi 1:15-20 la parola [altre] è racchiusa fra parentesi, mentre in inglese, le parentesi sono state tolte. Grazie dell’attenzione.
    Ilnonnosa
  • bruciolis
    00 08/03/2010 16:30
    Re:
    ilnonnosa, 08/03/2010 15.11:


    Gentilmente, vorrei sapere da chi ne è a conoscenza, perché la Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, in italiano contiene le parentesi quadre quando vi sono parole inserite, mentre in quella in lingua inglese non ci sono?
    Ad esempio in Colossesi 1:15-20 la parola [altre] è racchiusa fra parentesi, mentre in inglese, le parentesi sono state tolte. Grazie dell’attenzione.
    Ilnonnosa



    scusa che versione è? di che anno è?
    può darsi che nella prima versione non le abbiano messe
    io ho una versione del 1970 (seconda revisione) e le parentesi quadre ci sono;


    se vai sul sito ufficiale WT, la TNM online, le quadre ci sono...
    www.watchtower.org/bible/col/chapter_001.htm
  • OFFLINE
    ilnonnosa
    Post: 36
    Città: MILANO
    Età: 78
    Sesso: Maschile
    00 08/03/2010 17:41
    Mi riferivo all'edizione del 2006.
    ciao. Ilnonnosa
    [Modificato da Roberto Carson 08/03/2010 17:53]
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 1.038
    Sesso: Maschile
    00 09/03/2010 16:03
    Caro Nonno,

    In effetti nessuna traduzione, oggi, mette più le parentesi (o altri segni grafici) per indicare le parole aggiunte con lo scopo di rendere più chiaro il testo. La CEI, la Nuova Riveduta, Parola del Signore e tutte le altre pur aggiungendo (come tutti) centinaia di parole non usano alcuna convenzione tipografica per segnalarlo.

    La stessa NWT e la sua sorella italiana TNM, se ha notato, non le usano sempre, ma solo sporadicamente. Perciò era necesssario uniformarsi: o segnalare tutte le parole aggiunte, facendo peggiorare la leggibilità del testo, oppure fare come tutte le altre traduzioni rendendo il testo graficamente più scorrevole. Questa è la decisione presa dal comitato della NWT per l'edizione formato normale del 2008. Tra parentesi, comunque, restano le parti considerate spurie o molto dubbie nel testo base greco.

    Shalom
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA