Testimoni di Geova: Storia, Sociologia, Teologia

2 Corinti 13:14

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Roberto Carson
    Post: 5.668
    Città: AGORDO
    Età: 47
    Sesso: Maschile
    00 30/05/2011 23:28
    Domanda ricevuta tramite facebook

    Nella traduzione della torre di guardia in 2 Cor 13:14 si trova scritto:"la grazia di Cristo,l'amore di Dio,la partecipazione nello Spirito Santo."

    La traduzione corretta invece è:"la grazia di Cristo,l'amore di Dio,la comunione dello Spirito Santo."
    Spiegazione:nel testo greco originario "la comunione dello Spirito Santo"è espressa dal genitivo che regge il complemento di specificazione(in greco hou haghiou pneumatos ).Mentre nella traduzione della torre di guardia, il tutto è reso con il complemento di stato in luogo:cosa sbagliata.
    Se al liceo avessi tradotto come il corpo direttivo, avrei preso sicuramente un 4!
    Ora non ho dubbi sulla buona fede di molti fratelli e sorelle,ma non si possono fare errori grammaticali di tale portata.


    Francesco



    Per contatti: roberto.carson@tiscali.it
  • OFFLINE
    MARCOB74
    Post: 5
    Città: RUBANO
    Età: 49
    Sesso: Maschile
    00 31/05/2011 13:27
    ciao rispondo velocemente sempre perchè sono in pausa pranzo e non ho molto tempo....


    ma quindi anche chi ha tradotto la "La Biblia Reina-Valera" prenderebbe un 4 non solo la Torre di Guardia....

    www.biblestudytools.com/rvr/2-corintios/13-14.html


    difatti traducono con "participación"....

    ciaoooo [SM=g27997]
  • bruciolis
    00 31/05/2011 15:43
    Re:
    MARCOB74, 31/05/2011 13.27:

    ciao rispondo velocemente sempre perchè sono in pausa pranzo e non ho molto tempo....


    ma quindi anche chi ha tradotto la "La Biblia Reina-Valera" prenderebbe un 4 non solo la Torre di Guardia....

    www.biblestudytools.com/rvr/2-corintios/13-14.html


    difatti traducono con "participación"....

    ciaoooo [SM=g27997]




    caro Marco,
    Francesco faceva riferimento al fatto che la TNM ha cambiato
    la preposizione "dello" con "nello"
    rendendo un versetto "trinitario" in uno "non trinitario"
    comunque il genitivo in questione può essere sia di oggetto che di soggetto.
    inoltre ci sono altre versioni che traducono come la TNM








    [Modificato da bruciolis 31/05/2011 15:54]
  • OFFLINE
    Theokratik
    Post: 28
    Città: PARMA
    Età: 39
    Sesso: Maschile
    00 01/06/2011 17:53
    Il Grande lessico del Nuovo Testamento (di G. Kittel- G. Friedrich) dice:
    "Tuttavia nella formula triadica di 2 cor 13:13... il terzo membro non si trova coi primi due in rapporto di pieno parallelismo...
    La locuzione...non allude, come i primi due membri, a una persona e al suo dono: il genitivo ha, in questo caso, un evidente valore oggettivo... e indica la partecipazione allo Spirito".

    Dovremmo dare un bel quattro anche a chi ha scritto uno dei più importanti lessici sulle Scritture Greche

    Inoltre NEB, PH, AB e AT traducono come la TNM.

    Quanti quattro che fioccano... [SM=g27995]

    Caro Francesco perchè non scrive un nuovo lessico.. più corretto????

    Saluto e chiudo
    [Modificato da Theokratik 01/06/2011 17:55]
    ______________________________________________________________________
    Il più grande nemico della conoscenza, non è l'ignoranza, ma l'illusione della conoscenza!
    Forum Testimoni di Geova