(SimonLeBon), 12/07/2009 17.36:
Si, è quello che intendevo anch'io quando parlavo del NT che a volte lo sottointende, come nel Padre nostro.
In piu' la frase in ebraico non ci è pervenuta, a quanto ne so io. Ad ogni modo è il contesto che ci fa comprendere il senso di quel verbo essere, qui e in ogni altro caso.
Simon
In effetti sarebbe stato interessante avere la frase originale. Il verbo essere in aramaico non è che non esista, solo che il concetto di "essere" è concepito ed espresso in modo linguisticamente diverso. Gli ebrei infatti, ancora oggi dicono: "Io Sorin" invece di "Io sono Sorin" per rimarcare la stretta identità fra le due parti della frase ("Io" e "Sorin") senza che sia necessaria alcuna mediazione verbale.
Saluti
ortodox
[Modificato da ortodox 12/07/2009 18:02]