| | | OFFLINE | Post: 1.038 | Sesso: Maschile | |
|
27/11/2009 21:58 | |
Mah...a quanto leggo al Nonno preme solo di evidenziare eventuali scritti dei TdG che oggi potrebbero risultare bizzarri. Nulla di più. Ma spero di essere smentito!
Shalom --------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA |
|
|
|
| | | OFFLINE | Post: 210 | Sesso: Maschile | |
|
28/11/2009 17:28 | |
Stiamo ancora aspettando il tuo pensiero nonno..........non è che te lo fai scrivere dal poly vero?? °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
forum Testimoni di Geova
Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni. |
|
| | | OFFLINE | | Post: 36 | Città: MILANO | Età: 78 | Sesso: Maschile | |
|
29/11/2009 06:37 | |
Su quale forma di croce fu messo a morte Gesù, come cattolico dico che è quella a due bracci, basta visitare qualsiasi chiesa e vedi il crocifisso. Questa è la croce in cui credo. Non scendo in altri dettagli perché come ho detto nella mia presentazione, in questo Forum non voglio creare polemica.
Riguardo alla mia traduzione: “Piuttosto che considerare il palo di tortura su cui Gesù è stato impalato…” Se c’è qualcuno che vuole fare la corretta traduzione ringrazio.
Ecco cosa ha scritto la Società nella “New World Translation of the Greek Scriptures” – 1950 (appendice, p. 770: “Rather than consider the torture stake upon which Jesus was impaled…”
Io non vedo che sia una cosa bizzarramente inventata. Gesù fu inchiodato (e non legato) si può dire anche “impalato” come ha scritto la Società Torre di Guardia e che poteva benissimo scrivere crocifisso come è stata fedele nella traduzione in “The Emphatic Diaglott” del 1942 in Giovanni 16:24. Perché non l’ha fatto e ha preferito scrivere “impaled”?
Ciao. Ilnonnosa |
|
| | | OFFLINE | Post: 861 | Città: PINEROLO | Età: 53 | Sesso: Maschile | |
|
29/11/2009 11:29 | |
ilnonnosa, 11/29/2009 6:37 AM:
...
Riguardo alla mia traduzione: “Piuttosto che considerare il palo di tortura su cui Gesù è stato impalato…” Se c’è qualcuno che vuole fare la corretta traduzione ringrazio.
Ecco cosa ha scritto la Società nella “New World Translation of the Greek Scriptures” – 1950 (appendice, p. 770: “Rather than consider the torture stake upon which Jesus was impaled…”
Io tradurrei "...su cui Gesu' è stato inchiodato". Meno letterale, ma piu' elegante. Sia in inglese che in italiano, per quanto ne so io, il primo significato di "impalare" indica l'atto di trafiggere il condannato con un palo appuntito. Quella di inchiodare sul palo era una pratica un po' diversa, anche se per il poveraccio cambiava davvero poco.
Io non vedo che sia una cosa bizzarramente inventata. Gesù fu inchiodato (e non legato) si può dire anche “impalato” come ha scritto la Società Torre di Guardia e che poteva benissimo scrivere crocifisso come è stata fedele nella traduzione in “The Emphatic Diaglott” del 1942 in Giovanni 16:24. Perché non l’ha fatto e ha preferito scrivere “impaled”?
Ciao. Ilnonnosa
Suppongo l'abbia fatto per differenziarsi dalla comune resa "crocifisso". Mentre la "crucifixio" poteva indicare sia l'atto di attaccare ad un palo che quello di attaccare a due pali, messi a forma di "croce", se oggi scrivi "crocefisso" praticamente ogni lettore pensa al "doppio palo". In realtà le Scritture non danno dettagli sulla forma, per questo motivo penso che dovremmo astenerci anche noi dalle speculazioni oppure propendere per la forma piu' semplice, appunto il palo singolo.
Simon |
|
| | | OFFLINE | Post: 5.668 | Città: AGORDO | Età: 47 | Sesso: Maschile | |
|
29/11/2009 12:24 | |
In realtà le Scritture non danno dettagli sulla forma, per questo motivo penso che dovremmo astenerci anche noi dalle speculazioni oppure propendere per la forma piu' semplice, appunto il palo singolo.
Concordo pienamente con Simon.
Ritengo sia inutile perdersi in lunghi dibattiti sull'identificazione dell'effettiva forma dello stauros in cui morì Gesù, all'atto pratico il risultato non cambia. Tuttavia sarebbe più corretto soffermarsi sulla semplicità di quanto scritto nei Vangeli e quindi "propendere per la forma piu' semplice, appunto il palo singolo", come dice Simon.
Per contatti: roberto.carson@tiscali.it |
|
| | | OFFLINE | Post: 210 | Sesso: Maschile | |
|
30/11/2009 11:34 | |
ilnonnosa, 29/11/2009 6.37:
Su quale forma di croce fu messo a morte Gesù, come cattolico dico che è quella a due bracci, basta visitare qualsiasi chiesa e vedi il crocifisso. Questa è la croce in cui credo. Non scendo in altri dettagli perché come ho detto nella mia presentazione, in questo Forum non voglio creare polemica.
Riguardo alla mia traduzione: “Piuttosto che considerare il palo di tortura su cui Gesù è stato impalato…” Se c’è qualcuno che vuole fare la corretta traduzione ringrazio.
Ecco cosa ha scritto la Società nella “New World Translation of the Greek Scriptures” – 1950 (appendice, p. 770: “Rather than consider the torture stake upon which Jesus was impaled…”
Io non vedo che sia una cosa bizzarramente inventata. Gesù fu inchiodato (e non legato) si può dire anche “impalato” come ha scritto la Società Torre di Guardia e che poteva benissimo scrivere crocifisso come è stata fedele nella traduzione in “The Emphatic Diaglott” del 1942 in Giovanni 16:24. Perché non l’ha fatto e ha preferito scrivere “impaled”?
Ciao. Ilnonnosa
Guarda Nonno che se esponi le tue tesi con educazione ,come hai fatto fino ad adesso,non crei nessuna polemica........
Quando però cerchi di far venir fuori presunte contradizzioni su scritti WTS come adesso tra impalare e crocifiggere sei un pò patetico.
Cosa vuol dire impalare?
Vuol dire semplicemente mettere su un palo ma non spiegandone il modo...
Cosa vuol dire crocifiggere?.....nella sua radice latina essenziale crux ha lo stesso significato di palo a posteriori poi nell'immagginario collettivo ricorda quella due bracci ma crux spazia dal palo dritto e solitario a croce con patibulum o croci a forma di x............se dicevi a un romano del I secolo la parola crux egli definiva un mezzo di tortura di punizione ma sulla sua forma aveva molte varianti.....e come se ti dicessi di salire in macchina.......capiresti perfettamente che sul mezzo sul quale ti appresti a salire c'è di sicuro un volante,un motore,4 ruote....ma sconosci la tappezzeria,la forma dei fari,che tipo di luci monta il colore della vernice.....
Quando i fratelli hanno usato il termine crocifiggere non hanno sbagliato.........lo hanno usato nel termine più semplice senza costruirci sopra tutta quella teologia dogmatica tipica del cattolicesimo.
Saluti nonno.
Ps:stiamo trattando ampiamente il tema con il tuo amico poly di là.....
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
forum Testimoni di Geova
Nella vita non ci sono problemi ma.....soluzioni. |
|
|
|