È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

La presunta confusione delle lingue

Ultimo Aggiornamento: 19/02/2010 07:35
Autore
Stampa | Notifica email    
19/02/2010 07:35

.:mErA:., attenzione. La parola ebraica לָשׁוֹן (lashòn) ha due significati, proprio come in italiano. Può significate lingua nel senso di idioma e può significare lingua nel senso di quella che è in bocca. Ecco due esempi: “La scrittura e la lingua [לְשֹׁון (leshòn)] dei caldei (Dn 1:4); “La lingua [לְשֹׁון (leshòn)] del lattante si è attaccata al palato a causa della sete”. - Lam 4:4.   Nel passo di Sl 34:13 che tu citi abbiamo tutte e due i vocaboli oggetto della nostra indagine: “lingua” (לְשֹׁון, lashòn) e “labbro” (שָׂפָה, sapà):“Salvaguarda la tua lingua [לְשֹׁונְךָ (leshonècha)] dal male,e le tue labbra [שְׂפָתֶיךָ (shpatècha)] dal parlare con inganno”.   Qui si nota il parallelismo tanto amato dagli ebrei: la lingua (quella della bocca) è messa in relazione con le labbra. Il consiglio biblico del salmista potrebbe essere tradotto nel seguente nostro modo di esprimerci: tàgliati la lingua e cùciti le labbra.   Parallelamente, “lingua” può significare idioma e “labbro” può significare linguaggio. Ma al di là di questi significati, l’espressione tipica ebraica “confondere il labbro” significa rendere incomprensibile la parola, non far cambiare idioma a qualcuno.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 17:17. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com