Caro Roberto,
non sarebbe più corretto tradurre il versetto nel seguente modo?
"Gesù disse loro: "Verissimamente vi dico: Io sono da prima che Abraamo fosse." [o "venisse all'esistenza"]
Anche quella è una traduzione possibile, ma dovremmo aggiungere un "da" che non c'è nel testo greco. Per l'amore di Dio, nulla di cosnvolgente dato che quello è il senso del verbo greco, un'azione che inizia nel passato (determinato da "prin") e contiua nel presente, ma volendo essere letterali si usa l'
indicativo imperfetto che appunto indica un'azione che
è iniziata nel passato e di cui non si specifica la fine (errato sarebbe il passatoprossimo "io sono stato" che invece indica un'azione conclusa) e dunque molto vicina al senso greco.
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA