Nella traduzione CEI di Gv 8:58 leggiamo:
"Rispose loro Gesù: 'In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse, Io Sono.'"
Mentre la TNM traduce:
"Gesù disse loro: "Verissimamente vi dico: Prima che Abraamo venisse all’esistenza, io ero".
Tenendo conto che il greco "ego eimi" equivale all'italiano "io sono" e al fatto che comunque l'esegesi del versetto andrebbe vista sotto un'ottica realistica, ossia il fatto che Gesù intendesse dire che egli esisteva da prima di Abraamo e non quel fantomatico richiamo ad Esodo 3:14 che forzatamente vedono alcuni, non sarebbe più corretto tradurre il versetto nel seguente modo?
"Gesù disse loro: "Verissimamente vi dico: Io sono da prima che Abraamo fosse." [o "
venisse all'esistenza"]
Per contatti: roberto.carson@tiscali.it