00 16/10/2009 21:59
Gli rispose: «In verità ti dico: oggi sarai con me nel paradiso» (CEI).

Gesù gli disse: «Io ti dico in verità che oggi tu sarai con me in paradiso» (Nuova Riveduta).

Allora Gesù gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso» (Nuova Diodati).

Ed egli disse a lui: "Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso" (TNM).


Confrontando queste differenti traduzioni bibliche si riscontra che il tipo di punteggiatura utilizzata dalla TNM rende al passo un significato differente rispetto alle altre versioni del versetto.
Infatti, dalla lettura della CEI, della Nuova Riveduta e della Nuova Diodati, si comprende che Gesù stia dicendo al malfattore che sarebbero andati insieme in paradiso nel medesimo giorno. Mentre il senso della TNM lascia intendere che il malfattore sarebbe stato con Gesù in paradiso in un futuro imprecisato.
Analizzando il contesto biblico, quale delle traduzioni la si può ritenere più corretta?



Per contatti: roberto.carson@tiscali.it