feed
top
crea forum
cerca
feed
forum
supporto
discussione
cerca
È soltanto un
Pokémon con le armi
o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su
Award & Oscar!
Testimoni di Geova: Storia, Sociologia, Teologia
Cerca
Esegesi Biblica
Accedi
Critica testuale
Messaggi
CieloSegreto
0
0
17/02/2010
11:10
Duemila porci?
“Ora c’era là, presso il monte, una grande mandria di porci che pascolavano. E lo supplicarono, dicendo: “Mandaci nei porci, affinché entriamo in essi”. Ed egli lo permise loro. Allora gli spiriti impuri uscirono ed entrarono nei porci; e la mandria si lanciò dal precipizio nel mare, circa duemila d’essi, e annegarono l’uno dopo l’altro nel mare”. –
Mr
5:11-13.
Duemila
maiali?
Duemila
?! Il numero appare assolutamente incredibile. Questo numero oltrepassa ogni plausibile dimensione di un branco di porci. Oltretutto, il maiale non è un animale che vive in branco (meno che meno nella “mandria” di
TNM
).
Mt
8:30 parla di “molti porci” (
χο
ί
ρων πολλ
ῶ
ν
,
chòiron pollòn
, “porci molti”) e
Lc
8:32 di “numerosi porci” (
χο
ί
ρων
ἱ
καν
ῶ
ν
,
chòiron ikanòn
, “porci numerosi”); ma tutti e due ne tacciono il numero.
Ma quanti erano? Duemila davvero? Va ricordato che i vangeli che noi possediamo non sono i manoscritti originali, ma solo
copie tradotte in greco
. L’originale era in ebraico. Proviamo a riscoprire questo ebraico soggiacente. Il procedimento è interessante: si tratta di ritradurre il greco in ebraico e poi ritradurlo in greco. Scoperte se ne fanno. E il problema si risolve. Le parole oggetto di indagine sono le parole greche:
ὡ
ς δισχ
ί
λιοι
os dischìloi
circa duemila
Se le traduciamo in ebraico si ha:
כְּאַלְפַּיִם
kalpàim
circa duemila
Si tratta della stessa identica parola che si trova in
Gs
3:4: “Ci sia fra voi ed essa una distanza della misura di
circa duemila
[
כְּאַלְפַּיִם
(
kalpàim
)] cubiti” (
TNM
); e in
Gs
7:3: “Salgano
circa duemila
[
כְּאַלְפַּיִם
(
kalpàim
)] uomini”. -
TNM
.
Ora si esamini attentamente questa parola ebraica (
כְּאַלְפַּיִם
,
kalpàim
), che significa “circa duemila”, confrontata con una parola simile (ricordando che l’ebraico si scrive senza vocali):
כ
אלפים
ב
אלפים
Si noti la somiglianza tra la prima lettera della prima parola e la prima lettera della seconda parola (la prima lettera, in ebraico, è la prima
a destra
):
כ
ב
Si immagini ora di leggere la prima parola in un rotolo usato di frequente e quindi usurato (quale doveva essere il manoscritto originale ebraico andato perso): non è facile distinguere, ma è facile confondere. Ed ecco la sorpresa:
כאלפים
kalpàim
“circa duemila”
באלפים
baalafìm
“in gruppo”
Il trascrittore greco ha letto
kalpàim
(
כאלפים
) anziché
baalafìm
(
באלפים
); e i traduttori, tutti dietro. Così, quello che nel testo ebraico era:
“Il branco si lanciò dal precipizio nel mare,
in gruppo
[
באלפים
(
baalafìm
)], e annegarono nel mare”
divenne: “Il branco si lanciò dal precipizio nel mare, circa
duemila
כאלפים
(
kalpàim
)], e annegarono nel mare”.
Visualizza l'intera discussione
Registrati
Accedi
Esegesi Biblica
Accedi
IL MIO PROFILO
LE MIE DISCUSSIONI
FORUM CHE SEGUI
LA MIA FORUM-CARD
MODIFICA FORUM-CARD
FAQ
TRADUCI
LOGOUT
Accedi
Registrati
FAQ
TRADUCI
Scatta o carica foto
Allega file
Inserisci link da url (card)
Incorpora url (YouTube/Twitter/...)
ACCETTA
RIFIUTA
Anteprima