È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Testimoni di Geova: Storia, Sociologia, Teologia

Luca 24:52 - "adoratolo" o "gli resero omaggio"?

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Roberto Carson
    Post: 5.668
    Città: AGORDO
    Età: 47
    Sesso: Maschile
    00 16/03/2010 17:39
    Riporto di seguito un post di Pavel:

    Luca 24,52
    Nuova Riveduta:
    Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;
    C.E.I.:
    Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;
    Nuova Diodati:
    Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia.
    Riveduta:
    Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza
    Diodati:
    Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza
    TNM
    Ed essi gli resero omaggio e tornarono a Gerusalemme con grande gioia.



    Per contatti: roberto.carson@tiscali.it
  • OFFLINE
    Roberto Carson
    Post: 5.668
    Città: AGORDO
    Età: 47
    Sesso: Maschile
    00 16/03/2010 17:42
    Alla luce delle diverse traduzioni sopra riportate, quale si potrebbe considerare più appropriata tra l'espressione "adoratolo" o "gli resero omaggio"?



    Per contatti: roberto.carson@tiscali.it
  • OFFLINE
    Spener
    Post: 313
    Sesso: Maschile
    00 16/03/2010 17:51
    Re:
    Roberto Carson, 16/03/2010 17.42:

    Alla luce delle diverse traduzioni sopra riportate, quale si potrebbe considerare più appropriata tra l'espressione "adoratolo" o "gli resero omaggio"?



    Secondo Origene, la traduzione migliore sarebbe senza dubbio la TNM.
    --
    Omnia adversus veritatem de ipsa veritate constructa sunt
  • OFFLINE
    barnabino
    Post: 1.038
    Sesso: Maschile
    00 17/03/2010 00:46
    La traduzione "adorare" nel caso di Gesù è anacronistica, il verbo greco indica più in generale il prostrarsi a qualcuno in segno di omaggio non necessariamente con l'intento di adorarlo come un Dio.

    Shalom
    --------------------------------------------------------------------
    Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte

    FORUM TESTIMONI DI GEOVA
  • monseppe1
    00 18/03/2010 06:08
    Re:
    Roberto Carson, 16/03/2010 17.39:

    Riporto di seguito un post di Pavel:

    Luca 24,52
    Nuova Riveduta:
    Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;
    C.E.I.:
    Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;
    Nuova Diodati:
    Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia.
    Riveduta:
    Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza
    Diodati:
    Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza
    TNM
    Ed essi gli resero omaggio e tornarono a Gerusalemme con grande gioia.



    Gli Astrologi, o magi, o che altro fossero, erano probabilmente del paese di Babilonia (presumibile dal fatto che sapessero del "re dei Giudei" essendo i Giudei stati circa 500 anni prima prigionieri per 70 anni presso tale popolo).

    Come tali (come babilonesi) erano certamente dediti alle loro deità (Marduk o Giove, specialmente). Essi molto probabilmente, anche ricordavano la "lezione" di umiltà che Geova diede a Nabucodonosor un loro Gran re, quando egli si esaltò in Babilonia.
    Pare pertanto più che ragionevole comprendere che essi cercassero di avere una sorta di apporvazione, alleanza o rapporto pacifico con tale "Neonato re" del quale profetizzarono le scritture ebraiche.

    Visto in questo contesto, il fatto che se ne tornassero a casa pieni di "gioia allegrazza", fa comprende una loro soddisfazione che da tale nascente "re" non avrebbero avuto nulla da temere.

    Pertanto pare molto corretta e ragionevole la traduzione che esprime il senso di "resero omaggio" più che "lo adorarono".

    Questo io comprendo.