È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

Genesi 1:1 - Giovanni 1:1

Ultimo Aggiornamento: 04/02/2010 23:15
Autore
Stampa | Notifica email    
03/02/2010 18:03

Risposta per Dispensa.
Ciao, Dispensa.   Mi è piaciuta molto la tua argomentazione. Sono perfettamente d’accordo con te quanto concludi: “Quindi è giusto secondo traduzione che la Parola non si riferisca tecnicamente a un altra persona, ma a Dio stesso”.    Tu dici però che “il senso logico pone che quella parola del Padre per stare presso di Lui, sottintenda necessariamente che vi sia una trasposizione, immedesimazione da parte di qualcuno che gli sta accanto in qualche senso”. E ciò contraddici te stesso. Comunque, capisco il tuo ragionamento, ma ti faccio notare che tu lo basi – pur correttamente, in modo logico – su una traduzione, poggiandoti su quel “presso”.    Tuttavia, la preposizione greca πρός (pros) non significa soltanto “presso”. Quando è seguita dall’accusativo, come nel nostro caso, può significare anche “per quanto riguarda”. Ad esempio, forse non sospetti che in Mr 12:12 sia presente proprio questa preposizione: “Compresero che aveva detto l’illustrazione pensando a loro” (TNM), eppure letteralmente il testo biblico ha:πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴνpros autùs ten parabolènper quanto riguarda loro la parabola   Anche il Lc 12:47, tu leggi: “Non ha fatto secondo la sua volontà” (TNM), e il testo greco ha:πρὸς τὸ θέλημαpros to thèlemaper quanto riguarda la volontà   E chi sospetterebbe di trovare la stessa identica preposizione con questo significato in Lc 14:32? Nella traduzione leggiamo: “Gli manda un corpo di ambasciatori e chiede la pace” (TNM). L’originale greco ha:ἐρωτᾷ πρὸς εἰρήνηνerotà pros eirènechiede per quanto riguarda una pace   Questi sono solo alcuni esempi. Ma sufficienti per poter dare un nuovo senso a Gv 1:1:    ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόνo lògos en pros ton theònla parola era per quanto riguarda Dio   Messo in buon italiano, il versetto suonerebbe: “In principio era la parola, e la parola era concernente Dio, e la parola era Dio”. – Bibbia Diabiblica.    Poi tu argomenti: “Ritornando alla Parola, togliergli il significato nella persona di Cristo, mi rende vano lo scopo della frase. Perché se così fosse, a questo punto a che mi servirebbe sapere che la parola di Dio è Dio?”. Ti rispondo. La frase “la parola era Dio” non è fine a se stessa. Fa parte di un preambolo. Giovanni dice che all’inizio di tutto c’era la parola di Dio, e in ciò si richiama a Gn 1 in cui Dio crea ogni cosa tramite la sua parola (cfr. Sl 33:6). Poi conferma che questa parola riguardava (pros) Dio ed era Dio. Poi viene al punto: proprio questa parola “pose la tenda” (ἐσκήνωσεν, eskènosen) tra gli esseri umani ovvero scese in Yeshùa, tanto che le parole che lui pronunciò non furono sue, ma del Padre.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:05. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com