ULTERIORE COMMENTO DI DON G. APOSTOLI
E-mail inviatami da don Giancarlo Apostoli
__________________________________________
Sono sempre io: spero di non importunare troppo, al massimo dimmelo.
Per quanto riguarda ancora l’inno a Col 1,15ss, solo ad un semplice confronto di alcune diverse versioni bibliche, si nota che “altre” non compare mai, ad eccezione della BLM (ma basta leggere per capire il tutto).
TILC tutte le cose create… sono state fatte
IBE, NVP in lui sono stati creati tutti gli esseri
NM per mezzo di lui tutte le [altre] cose furono create
ND, RI, TIV, BG, NR, BTI, RL, NA, GA3, TOB, GCC, NAT, SBT in lui sono state create tutte le cose
KIT, CON in lui fu creato il tutto(cose)
BLM Cristo…esisteva già prima che Dio creasse tutte le cose…Tutte le cose sono state create da lui e per lui; egli esisteva già prima di ogni altra cosa
NA Fulvio Nardoni (c)
RL Riveduta – Luzzi (p)
TILC Interconfessionale in lingua corrente
RI La Sacra Bibbia Ricciotti (c)
ND Nuova Diodati (p)
GCC La Bibbia Gesuiti Civiltà Cattolica (c)
BLM La Bibbia in lingua moderna (p)
NR Nuova Riveduta (p)
SBT La Sacra Bibbia Thompson (p)
SBTI La Sacra Bibbia Eusebio Tintori o.f.m. (c)
GA La Sacra Bibbia Salvatore Garofano (3 volumi) (c)
CON Bibbia Concordata
NVP Nuovissima Versione dai testi originali – Paoline (c)
BG La Bibbia di Gerusalemme (c)
TOB Traduction Oecomenique de la Bible
KIT The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
IBE Nuovo Testamento Interlineare di Piergiorgio Beretta – testo NVP
NAT Nestle-Aland Nuovo Testamento Greco-Italiano di B. Corsani e C. Buzzetti
TIV Traduzione Interlineare Vianello
Mi sorgono spontanee alcune domande:
1)ma è proprio vero che la parola altre è necessaria per “rendere il senso dei versetti”, o per “rendere il significato corretto al referente odierno”? (si legge anche questo nella discussione sul forum)
2) Perché allora non compare mai in nessuna delle bibbie cattoliche, protestanti e interconfessionali sotto citate?
3) Possibile che nessun studioso che ha curato la diverse traduzioni si sia mai accorto di questo necessario o fondamentale inserimento? (Questo vorrà pur dire qualcosa!)
E’ palese, come ho già riportato precedentemente, che il testo di Col 1,15ss sia in se stesso già chiaro, così come il suo senso e significato, e non serve aggiungere altro per esplicitarlo, altrimenti l’avrebbero fatto anche le altre bibbie. La scelta della traduzione, dunque, non è da collegare a nessun “preconcetto ideologico o teologico”, a meno che non ne abbia uno la NM visto che è l’unica ad aggiungere [altre].
Saluti don Giancarlo
Walter Simoni
walter.simoni@yahoo.it