confronto delle traduzioni bibliche
Vorrei mostrarvi come traducono Atti 10:46, alcune traduzioni bibliche:
Nuova Riveduta: perché li udivano parlare in altre lingue e glorificare Dio.
Nuova Diodati: perché li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio. Allora Pietro prese a dire:
Riveduta: poiché li udivano parlare in altre lingue, e magnificare Iddio.
Se consultate il testo greco, la parola "ALTRE" inserita nel contesto di questa scrittura, semplicemente NON ESISTE! E' stata aggiunta!
I Sigg. detrattori, oppositori dei tdG e "ricercatori del pelo nell'uovo", hanno criticato e continuano a parlare della traduzione biblica dei tdG perchè questa in Colossesi 1:16-17 aggiunge la parola ALTRE, per rendere il senso dei versetti, e cmq, ponendo lealmente "altre" tra parentesi quadre [], allo scopo di far capire al lettore che trattasi di una parola aggiunta.
Mi chiedo come mai questi Sigg. Loro, non hanno da discutere e criticare le versioni succitate, le quali usano o abusano anch'esse di questa parola.
Walter Simoni
walter.simoni@yahoo.it