Caro Methatron,
Se traduci: "Gesù crea tutte le cose" indistintamente, l'idea trasmessa sembra suggerire al referente che il soggetto collimi col Creatore increato.
Se traduci: "Gesù crea tutte le [altre] cose" identifichi almeno una cosa che non sia stata da lui creata e quindi dissoci formalmente e per induzione il Creatore increato dal soggetto della frase: Gesù.
Infatti, ma questo è quello che dice il testo. Aggiungendo "altre" si sottolinea semplicemente che Dio non è stato creato "per mezzo" di Gesù, cosa che mi pare sia assolutamente presente nel testo. L'aggiunta si limita a
sottolineare qualcosa che è presente nel testo e
mettere in secondo piano qualcosa che di fatto non c'è. Dunque è il linea non solo con la presunta teologia dei traduttori, ma con il senso pieno del testo.
Ho scritto in corsivo la parola "sottolineare" perché "anche"
non toglie e non aggiunge nulla al testo in sé, si limita a specificare solo qualcosa che è "già presente" nel testo e al massimo mettere in ombra qualcosa che "non c'è", questo è quello che pensa anche BeDuhn.
L'onestà intellettuale dei traduttori risiede in questa semplice evidenza, non nelle sterili polemiche di processi alle intenzioni
Concordo pienamente.
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA