Caro Ortodox,
Caro barnabino è dall'inizio della discussione che ti dico che Giovanni 1,1 è un semplice predicato nominale e non è eccezione di niente
Davvero? E allora quale sarebbe il problema a tradurlo con valore qualitativo come fa la TNM? Quale sarebbe la "regola grammaticale" che la TNM infrangerebbe (parole tue e di Metzger) traducendo come in genere si traduce un PN privo di articolo?
E sei tu che hai parlato di consuetudine salvo poi portare nessun esempio del comportamento di theos al nominativo senza articolo secondo tali presunte consuetudini
Se sei un grecista saprai bene i casi in cui l'articolo viene naturalmente omesso, non vedo la ragione di fare lunghi elenchi che trovi sul libro di BeDuhn che puoi farti arrivra in qualunque libreria. E comunque ti ho riportato il caso Luca 20,38.
Ma
mi pare inutile discuterne, visto che ritieni che "theos" in Giovanni 1,1 non significhi "ho theos". A che scopo discuterne se tu stesso ammetti che "theos" è da considerare qualitativo e dunque senza articolo?
Shalom
--------------------------------------------------------------------
Sijmadicandhapajiee, gente per cui le arti stan nei musei - Paolo Conte
FORUM TESTIMONI DI GEOVA